2012-4377. Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding the Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Persons With Limited English Proficiency  

  • Start Preamble Start Printed Page 13980

    AGENCY:

    Office of the Assistant Secretary for Civil Rights, USDA.

    ACTION:

    Proposed final guidance.

    SUMMARY:

    The United States Department of Agriculture (USDA) is publishing the proposed guidance on the Title VI prohibition against national origin discrimination as it affects limited English proficient persons. Consistent with Title VI of the Civil Rights Act of 1964, as amended, Title VI regulations, and Executive Order 13166, “Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency (LEP),” the guidance clarifies the obligations of entities that receive Federal financial assistance from USDA. The guidance does not create new obligations, but rather, provides guidance for USDA recipients in meeting their existing obligations to provide meaningful access for LEP persons.

    DATES:

    Comments must be received in writing on or before May 7, 2012.

    ADDRESSES:

    Written comments via letter and facsimile are invited from interested persons and organizations. Comments should be sent to Kenneth Baisden, Chief, Policy Division, or Anna G. Stroman, Team Leader, Policy Division, 300 7th Street SW., Washington, DC 20250, Fax: (202) 690-2345. Comments may also be submitted by email at Kenneth.Baisden@ascr.usda.gov or Anna.Stroman@ascr.usda.gov.

    Start Further Info

    FOR FURTHER INFORMATION CONTACT:

    This document is available for review on the USDA web site at www.usda.gov/​da/​cr.html. Arrangements to receive this guidance in an alternative format may be made by calling (202) 205-5953 or TTY at 1 (800) 877-8642 or (202) 720-2600. Upon request, USDA will supply appropriate aids, such as readers or print magnifiers, to persons with disabilities who need assistance to review the comments or other documents in the public record for this guidance.

    End Further Info End Preamble Start Supplemental Information

    SUPPLEMENTARY INFORMATION:

    Title VI of the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d-2000d-6, and the USDA implementing regulations at 7 CFR part 15, Subpart A, “Nondiscrimination in Federally-Assisted Programs of the Department of Agriculture Effectuation of Title VI of the Civil Rights Act of 1964,” provide that no person shall be discriminated against on the basis of race, color, or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be otherwise subjected to discrimination under any program or activity of an applicant or recipient receiving Federal financial assistance from the Department of Agriculture or any Agency thereof. The purpose of this guidance is to clarify the responsibilities of recipients and sub-recipients (recipients) who receive financial assistance from USDA and to assist them in fulfilling their responsibilities to LEP persons under Title VI of the Civil Rights Act of 1964, as amended, and the implementing regulations. This guidance does not impose any new requirements, but reiterates longstanding Title VI and regulatory principles and clarifies USDA's position that in order to avoid discrimination against LEP persons on the ground of national origin, recipients must take reasonable steps to ensure that LEP persons receive the language assistance necessary to afford them meaningful access to USDA programs and activities, free of charge.

    On March 14, 2002, the Office of Management and Budget (OMB) issued a Report to Congress entitled, “Assessment of the Total Benefits and Costs of Implementing Executive Order No. 13166: Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency.” Among other things, the Report recommended the adoption of uniform guidance across all Federal agencies, with flexibility to permit tailoring to each agency's specific recipients. Consistent with this OMB recommendation, the Department of Justice (DOJ) published LEP Guidance for DOJ recipients, which was drafted and organized to function as a model for similar guidance by other Federal agencies. See 67 FR 41455 (June 18, 2002). Consistent with this directive, USDA has developed this proposed guidance, which is designed to reflect the application of the DOJ Guidance standards to the programs and activities of USDA recipients.

    This guidance sets out the policies, procedures, and steps that USDA recipients can take to ensure that LEP persons have meaningful access to federally assisted programs and activities and provides examples of policies and practices that USDA may find violative of Title VI and Title VI regulations.

    It also sets out the general parameters for recipients in providing translations of written materials, provides examples that illustrate the importance of such translations, and describes the flexibility that recipients have in meeting this obligation. For recipients who desire greater specificity regarding written translations for LEP persons, the guidance contains population thresholds. Use of these population thresholds is not mandatory. The guidance explicitly states that the failure to meet these population thresholds will not result in a finding of noncompliance, but that USDA will review a number of other factors in determining compliance.

    The guidance also describes some of the methods recipients can use to meet their obligation to provide, under certain circumstances, competent oral interpretative services to LEP persons. It has been determined that this guidance does not constitute a regulation subject to the rulemaking requirements of the Administrative Procedure Act.

    Background

    Most people living in the United States read, write, speak, and understand English. There are many people, however, for whom English is not their primary language. For instance, based on the 2000 Census, over 26 million individuals speak Spanish, over 10 million speak Indo-European languages,[1] and almost 7 million speak an Asian or Pacific Island language at home. If these people have Start Printed Page 13981a limited ability to read, write, speak, or understand English, they are limited English proficient, or “LEP.” According to the 2000 Census data, 28.3 percent of all Spanish speakers, 27.2 percent of all Russian speakers, 28.2 percent of all Chinese speakers, and 32.4 percent of all Vietnamese speakers reported that they spoke English “not well” or “not at all” in response to the 2000 Census.[2]

    Language for LEP persons can be a barrier to accessing important benefits or services, understanding and exercising important rights, complying with applicable responsibilities, or understanding other information provided by federally funded programs and activities. The Federal Government funds an array of services that are accessible to otherwise eligible LEP persons. The Federal Government is committed to improving the accessibility of these programs and activities to eligible LEP persons, a goal that reinforces its equally important commitment to promoting programs and activities designed to help people learn English. Recipients should not overlook the long-term positive impacts of incorporating or offering English as a Second Language (ESL) programs along with language assistance services. ESL courses can serve as an important adjunct to a proper LEP plan. The fact that ESL classes are made available, however, does not obviate the statutory and regulatory requirements to provide meaningful access for those who are not yet English proficient. Recipients of Federal financial assistance have an obligation to reduce language barriers that can preclude meaningful access by LEP persons to important government services.[3]

    In certain circumstances, failure to ensure that LEP persons can effectively participate in or benefit from federally assisted programs and activities may violate the prohibition under Title VI of the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d, and Title VI regulations against national origin discrimination. The purpose of this policy guidance is to assist recipients in fulfilling their responsibilities to provide meaningful access to LEP persons under existing law. This policy guidance clarifies existing legal requirements by providing a description of the factors recipients should consider in fulfilling their responsibilities to LEP persons.[4] These are the same criteria USDA has been using and will continue to use in evaluating whether recipients are in compliance with Title VI and Title VI regulations.

    Under Executive Order 13166, DOJ is responsible for providing LEP Guidance to all Federal agencies and for ensuring consistency among the agency-specific guidance documents issued by Federal agencies. Consistency among the agency-specific guidance documents issued by Federal agencies is particularly important. Inconsistency or contradictory guidance could confuse recipients of Federal funds and needlessly increase costs without rendering the meaningful access for LEP persons that this Guidance is designed to address. As with most government initiatives, this requires balancing several principles. While this Guidance discusses that balance in some detail, it is important to note the basic principles behind that balance. First, we must ensure that federally assisted programs aimed at the American public do not leave some behind simply because they face challenges communicating in English. Second, we must achieve this goal while finding constructive methods to reduce the costs of LEP requirements on small businesses, small local governments, or small nonprofits that receive Federal financial assistance.

    There are many productive steps the Federal Government, either collectively or as individual agencies, can take to help recipients reduce the costs of language services without sacrificing meaningful access for LEP persons. Without these steps, certain smaller potential recipients may well choose not to participate in federally assisted programs, threatening the critical functions that the programs strive to provide. To that end, USDA plans to continue to provide assistance and guidance in this important area. In addition, USDA plans to work with potential and actual recipients, other Federal agencies, and LEP persons to identify and share model plans, examples of best practices, and cost-saving approaches.

    Moreover, USDA intends to explore how language assistance measures, resources, and cost-containment approaches developed with respect to its own federally-conducted programs and activities can be effectively shared or otherwise made available to recipients, particularly small businesses, local governments, and small nonprofit organizations. An interagency working group on LEP has developed a Web site, http://www.lep.gov,, to assist in disseminating this information to recipients, other Federal agencies, and the communities being served.

    Some have interpreted the case of Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275 (2001), as impliedly striking down the regulations promulgated under Title VI that form the basis for the part of Executive Order 13166 that applies to federally-assisted programs and activities. We have taken the position that this is not the case and will continue to do so. Accordingly, we will strive to ensure that federally-assisted programs and activities work in a way that is effective for all eligible beneficiaries, including those with limited English proficiency.

    I. Legal Authority.

    Section 601 of Title VI of the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C. 2000d, states:

    No person in the United States shall on the ground of race, color, or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity receiving Federal financial assistance.

    Section 602 authorizes and directs Federal agencies that are empowered to extend Federal financial assistance to any program or activity “to effectuate the provisions of [section 601] by issuing rules, regulations, or orders of general applicability” 42 U.S.C. 2000d-1.

    In addition to Title VI, some USDA recipients must implement a statutory provision of the Food Stamp Act of 1977, 7 U.S.C. 2011 et seq., which requires them to use appropriate bilingual personnel and printed materials in the administration of the Supplemental Nutrition Assistance Program (SNAP), formerly the Food Stamp Program, in areas where a substantial number of potentially eligible households speak a language other than English. The Food Stamp Act also requires recipients to establish procedures governing the operation of SNAP offices that best serve households in each State, including households in Start Printed Page 13982areas where a substantial number of potentially eligible households speak a language other than English.

    USDA regulations at 7 CFR 15.3b(1)-(2) provide in part:

    (1) A recipient under any program to which the regulations in this part apply may not, directly or through contractual or other arrangements on the ground of race, color, or national origin:

    (i.) Deny an individual any service, financial aid, or other benefit provided under the program;

    (ii.) Provide any service, financial aid, or other benefit, to an individual which is different, or is provided in a different manner, from that provided to others under the program;

    (iii.) Subject an individual to segregation or separate treatment in any matter related to his receipt of any service, financial aid, or other benefit under the program;

    (iv.) Restrict an individual in any way in the enjoyment of any advantage or privilege, enjoyed by others receiving any service, financial aid, or other benefit under the program;

    (v.) Treat an individual differently from others in determining whether he or she satisfies any admission, enrollment, quota, eligibility, membership, or other requirement or condition that individuals must meet in order to be provided any service, financial aid, or other benefit provided under the program;

    (vi.) Deny an individual an opportunity to participate in the program through the provisions of services or otherwise or afford him or her an opportunity to do so that is different from that afforded others under the program; or

    (vii.) Deny a person the opportunity to participate as a member of a planning or advisory body that is an integral part of the program.

    (2) A recipient, in determining the types of services, financial aid, or other benefits or facilities that will be provided under any such program, or the class of individuals to whom, or the situations in which, such services, financial aid, other benefits, or facilities will be provided under any such program or the class of individuals to be afforded an opportunity to participate in any such program, may not, directly or through contractual or other arrangements, utilize criteria or methods of administration that have the effect of subjecting individuals to discrimination because of their race, color, or national origin, or have the effect of defeating or substantially impairing accomplishment of the objectives of the program as respects to individuals of a particular race, color, or national origin.

    In addition, USDA regulations implementing the Food Stamp Act of 1977, published at 7 CFR 15.3(6)(i)-(ii), provide in part:

    Based on the estimated total number of low-income households in a project area which speak the same non-English language (a single-language minority), the State agency shall provide bilingual program information and certification materials, and staff or interpreters * * *.

    In Lau v. Nichols, 414 U.S. 563 (1974), the Supreme Court interpreted regulations promulgated by the former Department of Health, Education, and Welfare, to hold that Title VI prohibits conduct that has a disproportionate effect on LEP persons because such conduct constitutes national origin discrimination. In Lau, a San Francisco school district, which had a significant number of non-English speaking students of Chinese origin, was required to take reasonable steps to provide them with a meaningful opportunity to participate in federally funded educational programs.

    On August 11, 2000, Executive Order 13166, “Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency,” was issued; 65 FR 50121 (August 16, 2000). Under that Order, every Federal agency that provides financial assistance to non-Federal entities must publish guidance on how their recipients can provide meaningful access to LEP persons and thus comply with Title VI regulations forbidding funding recipients from “restrict[ing] an individual in any way in the enjoyment of any advantage or privilege enjoyed by others receiving any service, financial aid, or other benefit under the program” or from “utiliz[ing] criteria or methods of administration which have the effect of subjecting individuals to discrimination because of their race, color, or national origin, or have the effect of defeating or substantially impairing accomplishment of the objectives of the program as respects individuals of a particular race, color, or national origin.”

    On that same day, DOJ issued a general guidance document addressed to “Executive Agency Civil Rights Officers” setting forth general principles for agencies to apply in developing guidance documents for their recipients pursuant to the Executive Order, “Enforcement of Title VI of the Civil Rights Act of 1964—National Origin Discrimination against Persons with Limited English Proficiency” 65 FR 50123 (August 16, 2000), (DOJ LEP Guidance).

    Subsequently, Federal agencies raised questions regarding the requirements of the Executive Order, especially in light of the Supreme Court's decision in Alexander v. Sandoval, 532 U.S. 275 (2001). On October 26, 2001, Ralph F. Boyd, Jr., Assistant Attorney General for the Civil Rights Division, issued a memorandum for “Heads of Departments and Agencies, General Counsels and Civil Rights Directors.” This memorandum clarified and reaffirmed the DOJ LEP Guidance in light of Sandoval.[5] The Assistant Attorney General stated that because Sandoval did not invalidate any Title VI regulations that proscribe conduct that has a disparate impact on covered groups—the types of regulations that form the legal basis for the part of Executive Order 13166 that applies to federally assisted programs and activities—the Executive Order remains in force.

    This guidance clarifies the responsibilities of recipients and will assist them in fulfilling their responsibilities to LEP persons under Title VI of the Civil Rights Act of 1964, as amended, and Title VI regulations. It is consistent with Executive Order 13166 and DOJ LEP guidance. To avoid discrimination against LEP persons on the ground of national origin, USDA recipients should take reasonable steps to ensure that such persons receive the language assistance necessary to afford them meaningful access to recipient programs or activities, free of charge.

    II. Who is covered?

    USDA regulations require all recipients of Federal financial assistance from USDA to provide meaningful access to LEP persons.[6] Federal financial assistance includes grants, below-market loans, training, and use of equipment, donations of surplus Start Printed Page 13983property, and other assistance. Covered entities include, but are not limited to:

    • State and County agencies, offices, and their subdivisions;
    • Private vendors, agents, contractors, associations, and corporations;
    • Colleges, universities, and elementary and secondary schools;
    • County, district, and regional committees/councils;
    • Nursing homes, summer camps, food banks, and housing authorities;
    • Research and promotion boards; and
    • Other entities receiving, directly or indirectly, Federal financial assistance provided by USDA.

    Sub-recipients likewise are covered when Federal funds are passed through from a recipient to a sub-recipient.

    Coverage extends to a recipient's entire program or activity, i.e., to all parts of a recipient's operations.[7] This is true even if only one part of the recipient receives the Federal financial assistance.[8] For example, USDA provides assistance to a University's outreach department to provide business development services to local farmers and ranchers. In such a case, all operations of the University—not just those of the University's outreach department—are covered.

    Some recipients operate in jurisdictions in which English has been declared the official language. These recipients continue to be subject to Federal nondiscrimination requirements, including those applicable to the provision of federally assisted services and benefits to persons with limited English proficiency.[9]

    III. Who is a limited english proficient person?

    Persons who do not speak English as their primary language and who have a limited ability to read, write, speak, or understand English can be limited English proficient, or “LEP,” and entitled to language assistance with respect to a particular type of benefit, service, or encounter. Examples of populations likely to include LEP persons who are encountered and/or served by USDA recipients and should be considered when planning language services include, but are not limited to, for example:

    • Persons seeking access to or needing assistance to obtain SNAP benefits or other food assistance from a recipient;
    • Persons seeking information, seeking to enforce rights, or seeking benefits or services from recipient State and County agencies, offices, and their subdivision;
    • Persons encountering recipient private vendors, agents, contractors, associations, and corporations;
    • Students, community members, and others encountering recipient extension programs, colleges, universities, and elementary and secondary schools;
    • Persons seeking to participate in public meetings or otherwise participate in the activities of county, district, and regional committees/councils;
    • Persons seeking access to, or services, or information from, nursing homes, summer camps, food banks, and housing authorities;
    • Persons subject to the work of research and promotion boards;
    • Persons encountering other entities or persons who receive, directly or indirectly, Federal financial assistance provided by USDA; and
    • Parents and family members of the above.

    IV. How does a recipient determine the extent of its obligation to provide LEP services?

    In order to ensure compliance with Title VI and Title VI regulations, recipients are required to take reasonable steps to ensure that LEP persons have meaningful access to their programs and activities. While designed to be a flexible and fact-dependent standard, the starting point is an individualized assessment that balances the following four factors:

    I. The number or proportion of LEP persons eligible to be served or likely to be encountered within the area serviced by the recipient;

    II. The frequency with which LEP persons come in contact with the program or activity;

    III. The nature and importance of the program, activity, or service to people's lives; and

    IV. The resources available to the recipient, and costs.

    As indicated above, the intent of this guidance is to suggest a balance that ensures meaningful access by LEP persons to critical services while avoiding undue burdens on small business, small local governments, or small nonprofits.

    After applying the above four-factor analysis, a recipient may conclude that different language assistance measures are sufficient for the different types of programs or activities in which it engages. For instance, some of a recipient's activities will be more important than others and/or have greater impact on or contact with LEP persons, and thus might require more in the way of language assistance. However, the flexibility that recipients have to address the needs of the LEP populations they serve does not diminish and should not be used to minimize their obligation to address those needs. USDA recipients should apply the following four factors to the various kinds of contacts with the public to assess language needs and decide which reasonable steps should be taken to ensure meaningful access for LEP persons.

    I. The Number or Proportion of LEP Persons Eligible To Be Served or Likely To Be Encountered Within the Area Serviced by the Recipient

    One factor in determining which language services recipients should provide is the number or proportion of LEP persons from a particular language group served or encountered in the eligible service population. The greater the number or proportion of LEP persons within the eligible service population, the more likely language services are needed.

    Ordinarily, persons “eligible to be served or likely to be directly affected by” a recipient's program or activities are those who are served or encountered in the eligible service population. The eligible service population is program/activity-specific and includes persons who are in the recipient's geographic service area as established by USDA, State or local authorities, or the recipient, as appropriate, provided that those designations do not themselves discriminatorily exclude certain populations. For instance, if a statewide conservation district serves a large LEP population within a particular county, the appropriate service area will be the county, and not the entire population eligible to participate in the program or activity within the State. Below are additional examples of how USDA would determine the relevant service areas when assessing who is eligible to be served or likely to be directly affected.

    Example A:

    A complaint filed with USDA alleges that a local SNAP certification office Start Printed Page 13984discriminates against Hispanic and Chinese LEP applicants by failing to provide such persons with language assistance in connection with its programs and activities, including written translations. The certification office identifies its service area as the geographic area identified in its plan of operations. USDA determines that a substantial number of the recipient's food stamp applicants and beneficiaries are drawn from the area identified in the plan of operations and that no area with concentrations of racial, ethnic, or other minorities is discriminatorily excluded from the plan. USDA is likely to accept the area identified in the plan of operations as the relevant service area.

    Example B:

    A privately owned limited-profit housing corporation enters into an agreement with USDA to provide low-income rural rental housing that will serve beneficiaries in three counties. The agreement is reviewed and approved by USDA. In determining the persons eligible to be served or likely to be affected, the relevant service area would generally be that designated in the agreement. However, if one of the counties has a significant population of LEP persons and the others do not, consideration of that particular county as a service population for purposes of determining the proportion of LEP persons in the population served by that portion of the recipient's program or activity would be appropriate.

    When considering the number or proportion of LEP individuals in a service area, recipients should consider LEP parent(s) when their English-proficient or LEP minor children and dependents encounter or participate in a portion of a recipient's program or activity.

    Recipients should first examine their prior experiences with LEP encounters and determine the breadth and scope of language services that were needed. In conducting this analysis, it is important to include language minority populations that are eligible for their programs or activities but may be underserved because of existing language barriers.

    Other data should be consulted to refine or validate a recipient's prior experience, including the latest Census data for the area served, data from school and from community organizations, and data from State and local governments.[10] Community agencies, school systems, religious organizations, legal aid entities, and others can often assist in identifying populations for whom outreach is needed and who would benefit from the recipients' programs and activities were language services provided.

    II. The Frequency With Which LEP Persons Come in Contact With the Program or Activity

    Recipients should assess, as accurately as possible, the frequency with which they have or should have contact with LEP persons from different language groups seeking assistance. The more frequent the contact with a particular language group, the more likely that enhanced language services in that language are needed. The steps that are reasonable for a recipient that serves LEP persons on a one-time basis will be very different from those expected from a recipient that serves LEP persons daily. It is also advisable to consider the frequency of different types of language contacts. For example, frequent contact with Spanish-speaking people who are LEP might require certain assistance in Spanish. Less frequent contact with different language groups might suggest a different and less intensified solution. If an LEP person accesses a program or service on a daily basis, a recipient has greater duties than if the same person's program or activity contact is unpredictable or infrequent. However, even recipients that serve LEP persons on an unpredictable or infrequent basis should use this balancing analysis to determine what to do if an LEP person seeks services under the program in question. This plan need not be intricate; it can be as simple as being prepared to use one of the commercially available telephonic interpretation services to obtain immediate interpreter services. In applying this standard, recipients should take care to consider whether appropriate outreach to LEP persons could increase the frequency of contact with LEP language groups.

    III. The Nature and Importance of the Program, Activity or Service

    The more important the information, service, or benefit provided in a program or activity, or the greater the possible consequences of the contact to LEP persons, the more likely language services are needed. For instance, in determining importance, the obligation to communicate information on the availability of emergency food assistance in a designated disaster area might differ significantly from the obligation to communicate information on the opportunity to attend a one-time free luncheon at a community recreation center. A recipient needs to determine whether denial or delay of access to services, benefits or information could have serious or even life-threatening implications for an LEP person. For example, the failure to translate consent forms and applications for important benefits or services could have serious or life-threatening implications for LEP persons in need of food, shelter, emergency services, and many other important benefits. Also, a recipient needs to determine if the media used to publicize a benefit or service, or a delay in providing information on a program, service, or benefit might have serious, negative implications for LEP persons. Further, decisions by a Federal, State, or local entity, or by the recipient, to make an activity compulsory, such as educational programs and notifications of the right to a hearing or appeal can serve as strong evidence of the program's importance.

    IV. The Resources Available to the Recipient and Costs

    A recipient's level of resources and the costs that would be imposed on it may have an impact on the nature of the steps it should take. Smaller recipients with more limited budgets are not expected to provide the same level of language services as those with larger budgets. In addition, “reasonable steps” may cease to be reasonable where the costs imposed substantially exceed the benefits. Resource and cost issues, however, can often be reduced by technological advances; the sharing of language assistance materials and services among and between recipients, advocacy groups, and Federal agencies; and reasonable business practices. Where appropriate, the following might help reduce costs: Training bilingual staff to act as interpreters and translators, information sharing through industry groups, telephonic and video conferencing interpretation services, pooling resources and standardizing documents to reduce translation needs, using qualified translators and interpreters to ensure that documents need not be “fixed” later and that inaccurate interpretations do not cause delay or other costs, or centralizing interpreter and translator services to achieve economies of scale; the formalized use of qualified community volunteers can also help reduce costs.[11] Start Printed Page 13985Recipients should carefully explore the most cost-effective means of delivering competent and accurate language services before limiting services due to resource concerns. Large entities and those entities serving a significant number or proportion of LEP persons should ensure that their resource limitations are well substantiated before using this factor as a reason to limit language assistance. Such recipients might find it useful to be able to articulate, through documentation or in some other reasonable manner, their process for determining that language services would be limited based on resources or costs.

    The four-factor analysis necessarily implicates the “mix” of appropriate LEP services. Recipients have two main ways to provide language services: (1) Oral interpretation either in person or via telephone interpretation service (hereinafter “interpretation”) and (2) written translation (hereinafter “translation”). Oral interpretation can range from on-site interpreters for critical services provided to commercially available telephonic interpretation services that are accessed by a high volume of LEP persons. Written translation, likewise, can range from translation of an entire document to translation of a short description of the document. In some cases, language services should be made available on an expedited basis, while in others, the LEP person may be referred to another recipient office for language assistance.

    The correct mix should be based on what is both necessary and reasonable in light of the four-factor analysis. For instance, social service recipients having a service area with a significant Hispanic LEP population might need immediate oral interpreters available and should give serious consideration to hiring some bilingual staff. (Of course, many social services have already made such arrangements.) In contrast, there might be circumstances where the importance and nature of the activity and number or proportion and frequency of contact with LEP persons may be low and the costs and resources needed to provide language services might be high—such as in the case of a voluntary general public tour of a recreational facility—in which pre-arranged language services for the particular service might not be necessary. Regardless of the type of language service provided, quality and accuracy of those services can be critical in order to avoid serious consequences to LEP persons and to recipients. Recipients have substantial flexibility in determining the appropriate mix.

    V. Selecting Language Assistance Services

    Recipients have two main ways to provide language assistance to LEP persons—oral interpretation and written translations. Quality and accuracy of the language service is critical in order to avoid serious consequences to LEP persons and to recipients.

    A. Oral Language Services (Interpretation)

    Interpretation is the act of listening to something in one language (source language) and orally translating it into another language (target language). Where interpretation is needed and is reasonable, recipients should consider some or all of the following options for providing competent interpreters in a timely manner.

    Competence of Interpreters. When providing oral assistance, recipients should ensure competency of the language service provider, no matter which of the strategies outlined below are used. Assessment of competency involves more than self-identification as bilingual. Some bilingual staff and community volunteers, for instance, might be able to communicate effectively in a different language when communicating information directly in that language, but not be competent to interpret in and out of English. Likewise, they might not be able to do written translations.

    Competency to interpret, however, does not necessarily mean formal certification as an interpreter, although certification is helpful. When using interpreters, recipients should ensure that they:

    • Demonstrate proficiency in and ability to communicate information accurately in both English and in the other language and identify and employ the appropriate mode of interpreting (e.g., consecutive, simultaneous, summarization, or sight translation);
    • Have knowledge in both languages of any specialized terms or concepts particular to the recipient's program or activity and of any particularized vocabulary and phraseology used by the LEP person who is being assisted; [12]
    • Understand and follow confidentiality and impartiality rules to the same extent as the recipient for whom he or she is interpreting; and
    • Understand and adhere to their role as interpreters, without deviating into a role as counselor, advisor, or other inappropriate roles.

    Some recipients might have additional self-imposed requirements for interpreters. Where individual rights depend on precise, complete, and accurate interpretation or translations, particularly where ambiguous, incomplete, or inaccurate information can result in the denial or reduction of services or benefits, the use of certified interpreters is strongly encouraged.[13] Where such proceedings are lengthy, the interpreter will likely need breaks, and team interpreting might be appropriate to ensure accuracy and to prevent errors caused by mental fatigue of interpreters.

    While quality and accuracy of language services is critical, the quality and accuracy of language services is nonetheless part of the appropriate mix of appropriate LEP services. The quality and accuracy of language services in a hearing regarding the reduction of benefits, for example, must be extraordinarily high, while the quality and accuracy of language services in a voluntary recreational program might not need to meet the same exacting standards.

    Finally, when interpretation is needed and is reasonable, it should be provided in a timely manner. To be effective, language assistance should be timely. While there is no single definition for “timely” that is applicable to all types of interactions at all times by all types of recipients, one clear guide is that the language assistance should be provided at a time and place that avoids the effective denial of the service or benefit at issue or the imposition of an undue burden on or delay in the provision of important information rights, benefits, or services to the LEP person. For example, when the timelines of information, benefits, or services is important, such as with certain activities related to various types of emergency assistance by way of nutrition or housing services, or emergency loans, grants, etc., a recipient would likely not be providing meaningful access if it had one bilingual staffer available one day a week to Start Printed Page 13986provide language assistance. Such conduct would likely result in delays for LEP persons that would be significantly greater than those for English proficient persons. Conversely, where access to information, services, or benefits is not effectively precluded by a reasonable delay, language assistance can likely be delayed for a reasonable period.

    Hiring Bilingual Staff. When particular languages are encountered often, hiring bilingual staff offers one of the best, and often most economical options. Recipients can, for example, fill public contact positions, such as receptionists, secretaries, program specialists, and/or program aides, with staff who are bilingual and competent to communicate directly with LEP persons in their language. If bilingual staffs are also used to interpret between English speakers and LEP persons, or to orally interpret written documents from English into another language, they should be competent in the skill of interpreting. Being bilingual does not necessarily mean that a person has the ability to interpret. In addition, there may be times when the role of the bilingual employee might conflict with the role of an interpreter (for instance, a bilingual program specialist would probably not be able to perform effectively the role of an interpreter in a benefits hearing and also carry out his or her duties to administer requirements of the program or activity at the same time, even if the program specialist were a qualified interpreter). Effective management strategies, including any appropriate adjustments in assignments and protocols for using bilingual staff, can ensure that bilingual staffs are fully and appropriately utilized. When bilingual staff cannot meet all of the language service obligations of the recipient, the recipient should turn to other options.

    Hiring Staff Interpreters. Hiring interpreters can be most helpful where there is a frequent need for interpreting services in one or more languages. Depending on the facts, sometimes it may be necessary and reasonable to provide on-site interpreters to provide accurate and meaningful communication with an LEP person.

    Contracting for Interpreters. Contract interpreters can be a cost-effective option when there is no regular need for a particular language skill. In addition to commercial and other private providers, many community-based organizations and mutual assistance associations provide interpretation services for particular languages. Contracting with interpreters and providing training regarding the recipient's programs and processes to these organizations can be a cost-effective option for providing language services to LEP persons from those language groups.

    Using Telephone Interpreter Lines. Telephone interpreter service lines often offer speedy interpreting assistance in many different languages. They can be particularly appropriate where the mode of communicating with an English proficient person would also be over the phone. Although telephonic interpretation services are useful in many situations, it is important to ensure that, when using such services, the interpreters used are competent to interpret any technical or legal terms specific to a particular program or activity that might be important parts of the conversation. Nuances in language and non-verbal communication can often assist an interpreter and cannot be recognized over the phone. Video teleconferencing may sometimes help to resolve this issue where necessary. In addition, where documents are being discussed, it is important to give telephonic interpreters adequate opportunity to review the documents prior to the discussion and any logistical problems that should be addressed.

    Using Community Volunteers. In addition to consideration of bilingual staff, staff interpreters, or contract interpreters (either in-person or by telephone) as options to ensure meaningful access by LEP persons, use of recipient-coordinated community volunteers working with, for instance, community-based organizations can provide a cost-effective supplemental language assistance strategy under appropriate circumstances. These types of volunteers can be particularly useful in providing language access for a recipient's less critical programs and activities. To the extent the recipient relies on community volunteers, it is often best to use volunteers who are trained in the information, services, or benefits of the program or activity and who can communicate directly with LEP persons in their language. Just as with all interpreters, community volunteers used to interpret between English speakers and LEP persons, or to orally translate documents, should be competent in the skill of interpreting and be knowledgeable about applicable confidentiality and impartiality rules. Recipients should consider formal arrangements with community-based organizations that provide volunteers to address these concerns and help ensure that services are readily available.

    Use of Family Members, Friends, or Others as Interpreters. Although recipients should not plan to rely on an LEP person's family members, friends, or other informal interpreters to provide meaningful access to important programs and activities, where LEP persons so desire, they should be permitted to use, at their own expense, an interpreter of their own choosing (whether a professional interpreter, family member, friend, or other person of their choosing) in place of or as a supplement to the free language services expressly offered by the recipient. LEP persons may feel more comfortable when a trusted family member, friend, or other person acts as an interpreter. In addition, in exigent circumstances that are not reasonably foreseeable, temporary use of interpreters not provided by the recipient may be necessary. However, with proper planning and implementation, recipients should be able to avoid most such situations.

    Recipients, however, should take special care to ensure that family members, friends, legal guardians, caretakers, and other informal interpreters are appropriate in light of the circumstances and subject matter of the program, service, or activity, including protection of the recipient's own administrative or regulatory interest in accurate interpretation.

    In many circumstances, family members (especially children), friends, or others identified by LEP persons, are not competent to provide quality and accurate interpretations. Issues of confidentiality, privacy, or conflict of interest may also arise. LEP persons may feel uncomfortable revealing or describing sensitive, confidential, or potentially embarrassing family, medical, or financial information to a family member, friend, or member of the local community. In addition, such informal interpreters may have a personal connection to the LEP person or an undisclosed conflict of interest. For these reasons, when oral language services are necessary, recipients should generally offer competent interpreter services free of cost to the LEP person. For USDA recipient programs and activities, this is particularly true in an administrative hearing or in situations in which health, safety, or access to sustenance or important benefits and services are at stake, or when credibility and accuracy are important to protect an LEP person's rights or access to important benefits and services. An example of such a case is when an LEP recipient applies for food stamps or a low-interest farm loan. The recipient should not rely on friends or family members of the LEP recipient or other informal interpreters.Start Printed Page 13987

    While issues of competency, confidentiality, and conflict of interest in the use of family members (especially children), friends, or other informal interpreters often make their use inappropriate, their use as interpreters may be an appropriate option where proper application of the four factors would lead to a conclusion that recipient-provided services are not necessary. An example of this is a voluntary tour of a recipient's farmland offered to the public. There, the importance and nature of the activity may be relatively low and unlikely to implicate issues of confidentiality, conflict of interest, or the need for accuracy. In addition, the resources needed and costs of providing language services may be high. In such a setting, an LEP person's use of family, friends, or others may be appropriate.

    If the LEP person voluntarily chooses to provide his or her own interpreter, a recipient should consider whether a record of that choice and of the recipient's offer of assistance is appropriate. Where precise, complete, and accurate interpretations or translations of information are critical for, adjudicatory, or legal reasons, or where the competency of the LEP person's interpreter is not established, a recipient might decide to provide its own, independent interpreter, even if an LEP person wants to use his or her own interpreter as well. Extra caution should be exercised when the LEP person chooses to use a minor as the interpreter. While the LEP person's decision should be respected, there may be additional issues of competency, confidentiality, or conflict of interest when the choice involves using children as interpreters.

    The recipient should ensure that the LEP person's choice is voluntary, the LEP person is aware of the possible problems if the preferred interpreter is a minor child, and that the LEP person knows that the recipient could provide a competent interpreter at no cost (to the LEP person).

    Written Language Services (Translation). Translation is the replacement of a written text from one language (source language) into an equivalent written text in another language (target language).

    What Documents Should be Translated? After applying the four-factor analysis, a recipient may determine that an effective LEP plan for its particular program or activity includes the translation of vital written materials into the language of each frequently encountered LEP group eligible to be served and/or likely to be affected by the recipient's program.

    Such written materials could include, but are not limited to:

    —Applications to participate in a recipient's program or activity or to receive recipient benefits or services;

    —Consent forms, complaint forms, intake forms, letters containing important information related to participation (such as cover letters outlining conditions of participation in a loan program or committee election);

    —Written notices pertaining to eligibility requirements, rights, losses, denials, decreases in benefits or services, foreclosures, or terminations of services or benefits and/or the right to appeal such actions;

    —Notices advising LEP persons of the availability of free language assistance;

    —Written tests that do not assess English language proficiency, but test competency for a particular license, job, or skill for which knowing English is not required;

    —Outreach materials; and

    —Any documents that require a response from applicants, beneficiaries, and other participants.

    Whether or not a document (or the information it solicits) is “vital” may depend upon the importance of the program or activity, information, encounter, service, or benefit involved, and the consequence to the LEP person if the information in question is not provided accurately or in a timely manner. For instance, applications for voluntary credit management courses should not generally be considered vital (so long as they are not a prerequisite to obtaining or maintaining better credit), whereas, applications for rural rental housing would be considered vital. Where appropriate, recipients are encouraged to create a plan for consistently determining, over time and across its various activities, what documents are “vital” to the meaningful access of the LEP populations they serve.

    Classifying a document as vital or non-vital is sometimes difficult, especially in the case of outreach materials like brochures or other information on rights and services. Awareness of rights or services is an important part of “meaningful access.” Lack of awareness that a particular program, right, or service exist may effectively deny LEP persons meaningful access. Thus, where a recipient is engaged in community outreach activities in furtherance of its activities, it should regularly assess the needs of the populations frequently encountered or affected by the program or activity to determine whether certain critical outreach materials should be translated. Community organizations may be helpful in determining what outreach materials may be most helpful to translate. In addition, the recipient should consider whether translations of outreach material may be made more effective when done in tandem with other outreach methods, including utilizing the ethnic media, schools, religious, and community organizations to spread a message.

    Sometimes a document includes both vital and non-vital information. This may be the case when the document is very large. It may also be the case when the title and a phone number for obtaining more information on the contents of the document in frequently-encountered languages other than English is critical, but the document is sent out to the general public and cannot reasonably be translated into many languages. Thus, vital information may include, for instance, the provision of information in appropriate languages other than English regarding where a LEP person might obtain an interpretation or translation of the document.

    Into What Languages Should Documents Be Translated? The languages spoken by the LEP persons with whom the recipient has contact determine the languages into which vital documents should be translated. A distinction should be made, however, between languages that are frequently encountered by a recipient and less commonly encountered languages. Many recipients serve communities in large cities or across the country. They regularly serve LEP persons who speak dozens and sometimes over 100 different languages. To translate all written materials into all of those languages is unrealistic. Although recent technological advances have made it easier for recipients to store and share translated documents, such an undertaking would incur substantial costs and require substantial resources. Nevertheless, well-substantiated claims of lack of resources to translate all vital documents into dozens of languages do not necessarily relieve the recipient of the obligation to translate those documents into at least several of the more frequently-encountered languages and to set benchmarks for continued translations into the remaining languages over time. As a result, the extent of the recipient's obligation to provide written translations of documents should be determined by the recipient on a case-by-case basis, looking at the totality of the circumstances in light of the four-factor Start Printed Page 13988analysis. Because translation is a one-time expense, consideration should be given to whether the up-front costs of translating a document (as opposed to oral interpretation) should be amortized over the likely life span of the document when applying this four-factor analysis.

    Safe Harbor. Many recipients would like to ensure with greater certainty that they comply with their obligations to provide written translations in languages other than English. Paragraphs (a) and (b) outline the circumstances that can provide a “safe harbor” which means that if a recipient provides written translations under these circumstances, such action will be considered strong evidence of compliance with the recipient's written-translation obligations.

    The failure to provide written translations under the circumstances outlined in paragraphs (a) and (b) does not mean there is non-compliance. Rather, they provide a common starting point for recipients to consider whether and at what point the importance of the service, benefit, or activity involved; the nature of the information sought; and the number or proportion of LEP persons served call for written translations of commonly-used forms into frequently-encountered languages other than English. Thus, these paragraphs merely provide a guide for recipients that would like greater certainty of compliance than can be provided by a fact-intensive, four-factor analysis.

    Example:

    Even if the safe harbors are not used, if written translation of a certain document(s) would be so burdensome as to defeat the legitimate objectives of a recipient's program or activity, the translation of the written materials is not necessary. Other ways of providing meaningful access, such as effective oral interpretation of certain vital documents, might be acceptable under such circumstances.

    Safe Harbor Provisions. The following actions will be considered strong evidence of compliance with the recipient's written-translation obligations:

    a. The USDA recipient provides written translations of vital documents for each eligible LEP language group that constitutes 5 percent or 1,000, whichever is less, of the population of persons eligible to be served or likely to be affected or encountered. Translation of other documents if needed, can be provided orally; or

    b. If there are fewer than 50 persons in a language group that reaches the 5 percent trigger in (a), the recipient does not translate vital written materials but provides written notice in the primary language of the LEP language group of the right to receive competent oral interpretation of those written materials, free of cost.

    These Safe Harbor Provisions apply to the translation of written documents only. They do not affect the requirement to provide meaningful access to LEP persons through competent oral interpreters where oral language services are needed and are reasonable. For example, recipients should, where appropriate, ensure that program rules have been explained to LEP program participants prior to taking adverse action against them.

    Competence of Translators. As with oral interpreters, translators of written documents should be competent. Many of the same considerations apply. However, the skill of translating is very different from the skill of interpreting, and a person who is a competent interpreter may or may not be competent to translate.

    Particularly where legal or other vital documents are being translated, competence can often be achieved by use of certified translators, though certification or accreditation may not always be possible or necessary.[14] Competence can often be ensured by having a second, independent translator “check” the work of the primary translator. Alternatively, one translator can translate the document, and a second, independent translator could translate it back into English to check that the appropriate meaning has been conveyed. This is called “back translation.”

    Recipients should ensure that translators understand the expected reading level of their audiences and, where appropriate, have fundamental knowledge about the target language group's vocabulary and phraseology. Sometimes direct translation of materials results in a translation that is written at a much more difficult level than the English language version or has no relevant equivalent meaning.[15] Community organizations may be able to help consider whether a document is written at a good level for the audience. Likewise, consistency in the words and phrases used to translate terms of art, or technical concepts helps avoid confusion by LEP persons and may reduce costs. Providing translators with examples of previous accurate translations of similar material by the recipient, other recipients, or Federal agencies may be helpful.

    While quality and accuracy of translation services is critical, the quality and accuracy of translation services is nonetheless part of the appropriate mix of LEP services. For instance, documents that are simple and have no legal or other negative consequence for LEP persons may be translated by individuals who are less skilled than those who translate documents with legal or other important consequences. The permanent nature of written translations, however, imposes additional responsibility on the recipient to ensure that the quality and accuracy permit meaningful access by LEP persons.

    VI. Elements of Effective Plan on Language Assistance for LEP Persons

    After completing the four-factor analysis and deciding what language assistance services are appropriate, a recipient should develop an implementation plan to address the identified needs of the LEP populations they serve. Recipients have considerable flexibility in developing this plan. The development and maintenance of a periodically-updated written plan on language assistance for LEP persons (“LEP plan”) for use by recipient employees serving the public will likely be the most appropriate and cost-effective means of documenting compliance and providing a framework for the provision of timely and reasonable language assistance. Moreover, such written plans would likely provide additional benefits to a recipient's managers in the areas of training, administration, planning, and budgeting. These benefits should lead most recipients to document in a written LEP plan their language assistance services, and how staff and LEP persons can access those services. Despite these benefits, certain USDA recipients, such as recipients serving very few LEP persons and recipients with very limited resources, may choose not to develop a written LEP plan. Start Printed Page 13989However, the absence of a written LEP plan does not obviate the underlying obligation to ensure meaningful access by LEP persons to a recipient's program or activities. Accordingly, in the event that a recipient elects not to develop a written plan, it should consider alternative ways to articulate in some other reasonable manner a plan for providing meaningful access. Entities having significant contact with LEP persons, such as schools, religious organizations, community groups, and groups working with new immigrants can be very helpful in providing important input into this planning process from the beginning.

    The following five steps may be helpful in designing an LEP plan and are typically part of effective implementation plans:

    (1) Identifying LEP Persons Who Need Language Assistance

    The first two factors in the four-factor analysis are an assessment of the number of proportion of LEP persons eligible to be served or encountered and the frequency of encounters. This requires recipients to identify LEP persons with whom they have contact.

    One way to determine the language of communication is to use language identification cards (or “I speak cards”), which invite LEP persons to identify their language needs to staff. Such cards, for instance, might say “I speak Spanish” in both Spanish and English, “I speak Vietnamese” in both English and Vietnamese, etc. To reduce costs of compliance, the Federal Government has made a set of these cards available on the Internet. The Census Bureau “I speak card” can be found and downloaded at http://www.usdoj.gov/​crt/​cor/​13166.htm. When records are normally kept of past interactions with members of the public, the language of the LEP person can be included as part of the record. In addition to helping employees identify the language of LEP persons they encounter, this process will help in future applications of the first two factors of the four-factor analysis. In addition, posting notices in commonly encountered languages notifying LEP persons of language assistance will encourage them to self-identify.

    (2) Language Assistance Measures

    An effective LEP plan would likely include information about the ways in which language assistance will be provided. For instance, recipients may want to include information on at least the following:

    —Types of language services available;

    —How staff can obtain those services;

    —How to respond to LEP callers;

    —How to respond to written communications from LEP persons;

    —How to respond to LEP persons who have in-person contact with recipient staff; and

    —How to ensure competency of interpreters and translation services.

    (3) Training Staff

    Staff should know their obligations to provide meaningful access to information and services for LEP persons. An effective LEP plan would likely include training to ensure that:

    —Staff know about LEP policies and procedures; and

    —Staff having contact with the public is trained to work effectively with in-person and telephone interpreters.

    Recipients may want to include this training as part of the orientation for new employees. It is important to ensure that all employees in public contact positions are properly trained. Recipients have flexibility in deciding the manner in which the training is provided. The more frequent the contact with LEP persons, the greater the need will be for in-depth training. Staff with little or no contact with LEP persons may only have to be aware of an LEP plan. However, management staff, even if they do not interact regularly with LEP persons, should be fully aware of and understand the plan so they can reinforce its importance and ensure its implementation by staff.

    (4) Providing Notice to LEP Persons

    Once a recipient has decided, based on the four factors that it will provide language services, it is important to let LEP persons know that those services are available and they are free of charge. Recipients should provide this notice in a language that LEP persons will understand. Examples of notification that recipients should consider include:

    —Posting signs in intake areas and other entry points. When language assistance is needed to ensure meaningful access to information and services, it is important to provide notice in appropriate languages in intake areas or initial points of contact so that LEP persons can learn how to access those language services. This is particularly true in areas with high volumes of LEP persons seeking access to important programs, activities, services, or benefits provided by USDA recipients. For instance, signs in intake offices could state that free language assistance is available. The signs should be translated into the most common languages encountered and should explain how to get the language help; [16]

    —Stating in outreach documents that language services are available from the recipient. Announcements could be in, for instance, brochures, booklets, and in outreach and recruitment information. These statements should be translated into the most common languages and “tagged” onto the front of common documents;

    —Working with community-based organizations and other stakeholders to inform LEP persons of the recipients' services, including the availability of language assistance services;

    —Using a telephone voice mail menu. The menu could be in the most common languages encountered. It should provide information about available language assistance services and how to get them;

    —Including notices in local newspapers in languages other than English. Providing notices on non-English-language radio and television stations about the available language assistance services and benefits and how to get them; and

    —Presentations and/or notices at schools and religious organizations.

    (5) Monitoring and Updating the LEP Plan

    Recipients should, where appropriate, have a process for determining, on an ongoing basis, whether new documents, programs, activities, services, and benefits need to be made accessible for LEP persons, and they may want to provide notice of any changes in services to the LEP public and to employees. In addition, recipients should consider whether changes in demographics, types of services, or other needs require annual reevaluation of their LEP plan. Less frequent reevaluation may be more appropriate where demographics, services, and needs are more static. One good way to evaluate the LEP plan is to seek feedback from the community.

    In their reviews, recipients may want to consider assessing changes in:

    —Current LEP populations in service area or population affected or encountered;

    —Frequency of encounters with LEP language groups;

    —Nature and importance of activities to LEP persons;

    —Availability of resources, including technological advances and sources of Start Printed Page 13990additional resources, and the costs imposed;

    —Whether existing assistance is meeting the needs of LEP persons;

    —Whether staff know and understand the LEP plan and how to implement it; and

    —Whether identified sources for assistance are still available and viable.

    In addition to the five elements above, effective plans set clear goals, management accountability, and opportunities for community input and planning throughout the process.

    VII. Voluntary Compliance Effort

    The goal for Title VI and Title VI regulatory enforcement is to achieve voluntary compliance. The requirement to provide meaningful access to LEP persons is enforced and implemented by USDA through its regulations at 7 CFR part 15, Departmental Regulation 4330-2, “Nondiscrimination in Programs and Activities Receiving Federal Financial Assistance From USDA,” and Departmental Manual 4330-1, “Procedures for Processing Discrimination Complaints and Conducting Civil Rights Compliance Reviews in USDA Assisted Programs and Activities.” These documents contain USDA requirements and procedures for discrimination complaints processing, complaint investigations, compliance reviews, efforts to secure voluntary compliance, and technical assistance.

    USDA will investigate whenever it receives a complaint, report, or other information that alleges or indicates possible noncompliance with Title VI or its regulations. If the investigation results in a finding of compliance, USDA will inform the recipient in writing of this determination, including the basis for the determination. USDA uses voluntary mediation to resolve most complaints. However, if a case is fully investigated and results in a finding of noncompliance, USDA must inform the recipient of the noncompliance through a Letter of Findings that sets out the areas of noncompliance and the steps that must be taken to correct the noncompliance. It must attempt to secure voluntary compliance through informal means, if necessary. If the matter cannot be resolved informally, USDA must secure compliance through the termination of Federal assistance after the USDA recipient has been given an opportunity for an administrative hearing and/or by referring the matter to DOJ to seek injunctive relief or pursue other enforcement proceedings. USDA engages in voluntary compliance efforts and provides technical assistance to recipients at all stages of an investigation. During these efforts, USDA proposes reasonable timetables for achieving compliance and consults with and assists recipients in exploring cost-effective ways of coming into compliance. In determining a recipient's compliance with the Title VI regulations, USDA's primary concern is to ensure that the recipient's policies and procedures provide meaningful access for LEP persons to the recipient's programs and activities.

    While all recipients must work toward building systems that will ensure access for LEP persons, USDA acknowledges that the implementation of a comprehensive system to serve LEP persons is a process and that a system will evolve over time as it is implemented and periodically reevaluated. As recipients take reasonable steps to provide meaningful access to federally assisted programs and activities for LEP persons, USDA will look favorably on intermediate steps recipients take that are consistent with this guidance, and that, as part of a broader implementation plan or schedule, move their service delivery system toward providing full access to LEP persons. This does not excuse noncompliance but instead recognizes that full compliance in all areas of a recipient's activities and for all potential language minority groups might reasonably require a series of implementing actions over a period of time. However, in developing any phased implementation schedule, USDA recipients should ensure that the provision of appropriate assistance for significant LEP populations or with respect to programs or activities having a significant impact on important benefits, and services, are addressed first. Recipients are encouraged to document their efforts to provide LEP persons with meaningful access to federally assisted programs and activities.

    VIII. Effect on State and Local Laws

    Some State and local laws might identify language access obligations/requirements. Recipients might meet these obligations, as long as they do not conflict with or set a lower standard than is required under Title VI and Title VI regulations. Finally, as noted above, some recipients operate in a jurisdiction in which English has been declared the official language. Nonetheless, these recipients continue to be subject to Federal non-discrimination requirements, including those applicable to the provision of federally assisted benefits and services to persons with limited English proficiency.

    Start Signature

    Dated: January 30, 2012.

    Thomas J. Vilsack,

    Secretary.

    End Signature End Supplemental Information

    Footnotes

    1.  Other Indo-European languages include most languages of Europe and the Indic languages of India, such as German, Yiddish, Dutch, Swedish, Norwegian, French, Italian, Portuguese, Russian, Polish, Serbo-Croatian, Hindi, Guajarati, Punjabi, Urdu, Greek, Baltic and Iranian languages.

    Back to Citation

    2.  Other languages include Hungarian, Arabic, Hebrew, languages of Africa, native North American languages, including the American Indian, Alaska native languages, and some indigenous languages of Central and South America.

    Back to Citation

    3.  USDA recognizes that many recipients had language assistance programs in place prior to the issuance of Executive Order 13166. This policy guidance provides a uniform framework for a recipient to integrate, formalize, and assess the continued vitality of these existing and possibly additional reasonable efforts based on the nature of its program or activity, the current needs of the LEP populations it encounters, and its prior experience in providing language services in the community it serves.

    Back to Citation

    4.  The policy guidance is not a regulation but rather a guide. Title VI and implementing regulations require that recipients take reasonable steps to ensure meaningful access by LEP persons. This guidance provides an analytical framework that recipients may use to determine how best to comply with statutory and regulatory obligations to provide meaningful access to the benefits, services, information, and other important portions of their programs and activities for persons who are limited English proficient.

    Back to Citation

    5.  The memorandum noted that some commentators have interpreted Sandoval as impliedly striking down the disparate impact regulations promulgated under Title VI that form the basis for the part of Executive Order 13166 that applies to federally assisted programs and activities. See, e.g., Sandoval, 532 U.S. at 286, 286 n.6 (“[We] assume for purposes of this decision that section 602 confers the authority to promulgate disparate-impact regulations; * * * We cannot help observing, however, how strange it is to say that disparate-impact regulations are inspired by, at the service of, and inseparably intertwined with § 601, when § 601 permits the very behavior that the regulations forbid.”) The memorandum, however, made clear that DOJ disagreed with the commentators' interpretation. Sandoval holds principally that there is no private right of action to enforce Title VI disparate impact regulations. It did not address the validity of those regulations or Executive Order 13166 or otherwise limit the authority and responsibility of Federal agencies to enforce their own implementing regulations.

    Back to Citation

    6.  Pursuant to Executive Order 13166, the meaningful access requirement of the Title VI regulations and the four-factor analysis set forth in the DOJ LEP Guidance are to additionally apply to USDA federally conducted programs and activities.

    Back to Citation

    7.  What constitutes a program or activity covered by Title VI was clarified by Congress in 1988, when the Civil Rights Restoration Act of 1987 (CRRA) was enacted. The CRRA provides that, in most cases, when a recipient receives Federal Financial assistance for a particular program or activity, all operations of the recipient are covered by Title VI, not just the part of the program or activity that uses the federal assistance.

    Back to Citation

    8.  However, if a Federal agency were to decide to terminate Federal funds based on noncompliance with Title VI or its regulations, only funds directed to the particular program or activity that is out of compliance would be terminated (42 U.S.C. 2000d-1).

    Back to Citation

    9.  Recipients should also be mindful of their responsibilities under the Americans with Disabilities Act of 1990 and § 504 of the Rehabilitation Act of 1973 in meeting their obligation to ensure access to LEP individuals with disabilities.

    Back to Citation

    10.  The focus of the analysis is on the lack of English proficiency, not the ability to speak more than one language. Note that demographic data might indicate the most frequently spoken languages other than English and the percentage of people who speak that language who speak or understand English less than well. Some of the most commonly spoken languages other than English might be spoken by people who are also overwhelmingly proficient in English. Thus, they might not be the languages spoken most frequently by limited English proficient persons. When using demographic data, it is important to focus in on the languages spoken by those who are not proficient in English.

    Back to Citation

    11.  Small recipients with limited resources might find that entering into a bulk telephonic interpretation service contract will prove cost effective.

    Back to Citation

    12.  Many languages have “regionalisms,” or differences in usage. For instance, a word that night be understood to mean something in Spanish for someone from Cuba might not be so understood by someone from Mexico. In addition, because there may be languages that do not have an appropriate direct interpretation of some programmatic terms, the interpreter should be so aware and be able to provide the most appropriate interpretation. The interpreter should likely make the recipient aware of the issue, and the interpreter and recipient can then work to develop a consistent and appropriate set of descriptions of these terms in that language so that these terms can be used again, when appropriate.

    Back to Citation

    13.  For those languages in which no formal accreditation or certification exist, recipients should consider a formal process for establishing the credentials of the interpreter.

    Back to Citation

    14.  For those languages in which no formal accreditation currently exists, a particular level of membership in a professional translation association can provide some indicator of professionalism.

    Back to Citation

    15.  For instance, there may be languages that do not have an appropriate direct translation of some program-specific terms of art or technical concepts and the translator should be able to provide an appropriate translation. The translator also should likely make the recipient aware of this. Recipients can work with translators to develop a consistent and appropriate set of descriptions of these terms. Recipients will find it more effective and less costly if they try to maintain consistency in the words and phrases used to translate terms of art and technical concepts. Creating or using already-created glossaries of commonly used terms may be useful for LEP persons and translators and cost-effective for the recipient. Providing translators with examples of previous translations of similar material by the recipient, other recipients, or Federal agencies may be helpful.

    Back to Citation

    16.  The Social Security Administration has made such signs available at http://www.ssa.gov/​multilanguage/​langlist1.htm. These signs could, for example, be modified for recipient use.

    Back to Citation

    [FR Doc. 2012-4377 Filed 3-7-12; 8:45 am]

    BILLING CODE 3410-9R-P